Business English, Legal English, Maritime English
Indywidualne podejście.
Dostosowanie metod nauczania do stylu uczenia się.
Oryginalne, indywidualnie dobierane materiały dydaktyczne dopasowane do profilu zawodowego klienta.
Angielski - Polski oraz Niemiecki - Polski
Nauczanie
Specjalizacja w nauczaniu dorosłych (andragogika)
Pisemne i ustne angielski <-> polski
Pisemne niemiecki polski
10-letnie doświadczenie w nauczaniu języka angielskiego osób dorosłych zdobyłam prowadząc szkolenia językowe Business English w Warszawie i Trójmieście dla kadry kierowniczej i pracowników wielu firm wiodących na rynku w swojej branży, m.in. Grupa Wydawnicza Infor, firma kurierska TNT, Pramerica, Monolith Films (więcej informacji w dziale Klienci). Przygotowałam celników, studentów Akademii Morskiej, oficerów i marynarzy marynarki handlowej pod kątem pracy i egzaminów zawodowych (Marlins) na lekcjach indywidualnych z języka angielskiego specjalistycznego.
Jeszcze będąc studentką UW podjęłam wieloletnią współpracę, którą nadal kontynuuję, z pracownikami naukowymi Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego (SGGW) w Warszawie w zakresie tłumaczeń specjalistycznych prac naukowych. Wykonywałam również tłumaczenia specjalistyczne dla Centrum Innowacji i Transferu Technologii Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego oraz tłumaczyłam na angielski materiały promocyjne Urzędu Marszałkowskiego Województwa Warmińsko-Mazurskiego.
W zawodzie tłumacza cenię sobie przede wszystkim niepowtarzalność, dlatego też chętnie podejmuję się tłumaczeń z różnych dziedzin. Przełożyłam na angielski treści stron internetowych z dziedziny architektury wnętrz i wzornictwa przemysłowego, jak również z psychologii i doradztwa zawodowego (więcej informacji w dziale Klienci). Przetłumaczyłam też treść publikacji „KURtura. Natura. Kobieta Metamorfozy”, artysty plastyk Elżbiety Bonieckiej Milowicz.
Regularnie biorę udział w kursach i doszkalam się w zakresie tłumaczeń sądowych i prawniczych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich w Warszawie. Zdałam pomyślnie egzamin państwowy i zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości RP jako tłumacz przysięgły języka angielskiego. Przetłumaczyłam dokumentacje przetargowe i formularze ofertowe projektów współfinansowanych ze środków Unii Europejskiej.
Każde spotkanie jest przygotowywane indywidualnie pod kątem potrzeb Słuchacza.
Biorę pod uwagę elementy takie, jak:
W przypadku specyfiki języka morskiego, czyli Maritime English moją najlepszą rekomendację stanowi współpraca z portalem seaman.pl oraz tradycje morskie w rodzinie zainicjowane przez dwa pokolenia oficerów marynarki handlowej.
Kładę szczególny nacisk na praktyczne zastosowanie języka angielskiego. Na zajęciach przeprowadzam symulacje sytuacji, scenki, rozmowy telefoniczne, związane z charakterem pracy Słuchacza. Moim celem jest, aby Słuchacz po moich zajęciach swobodnie mówił po angielsku i z łatwością posługiwał się słownictwem branżowym.
W trakcie zajęć wykorzystuję najnowsze treści, multimedia i aktualne tematy. Przygotowując się do pracy sięgam do magazynów i serwisów anglojęzycznych, m. in. The Economist, Financial Times, Safety at Sea International, Warsaw Voice. Moim zadaniem jest wyposażyć słuchaczy w taki zestaw zwrotów językowych, by znajdując się w międzynarodowym towarzystwie, potrafili swobodnie wypowiadać się w tym języku na temat bieżących spraw dotyczących ich działalności, jak również polityki i ekonomii.
Szybko znajduję wspólny język ze Słuchaczami i stwarzam atmosferę wzajemnego zaufania. W mojej obecności osoby dorosłe szybko przełamują naturalny lęk i skrępowanie związane z mówieniem w obcym języku. Czerpię przy tym bardzo z mojego wieloletniego doświadczenia. Potrafię z językowego „milczka” stworzyć „gadułę”.
Weronika Milowicz
ul. Podlaska 5a
81-325 Gdynia
weronika(at)milowicz.com
+48 609 864 739
Z racji częstych tłumaczeń w terenie bardzo proszę o wcześniejsze umawianie spotkań telefonicznie.